lunes, junio 05, 2006

Publicidad Internacional


Conseguir introducirse en un mercado internacional es una meta para la mayoría de las compañías en expansión. No debería ser tan difícil, no obstante, incluso las grandes multinacionales se buscan problemas por las diferencias culturales y de idioma. Por ejemplo...

Electrolux, el fabricante de aspiradoras escandinavo, usó lo siguiente en una campaña publicitaria americana: "Nada chupa como un Electrolux" ["Nothing sucks like an Electrolux"; además "sucker" es algo así como "capullo"].

El nombre "Coca-Cola" fue inicialmente representado en China como "Ke-kou-ke-la". Por desgracia, la compañía no descubrió hasta haber impreso ya miles de anuncios que la frase significa "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto. Entonces, Coca-Cola repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, "Ko-kou-ko-le", que puede ser traducido aproximadamente como "felicidad en la boca".

En Taiwan, la traducción del slogan de Pepsi "Revive con la Generación Pepsi", quedó como "Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos".

También en chino, el slogan de la cadena Kentucky Fried Chicken "bueno para chuparse los dedos" quedó como "cómete tus dedos".

El slogan americano para los cigarrillos Salem, "Salem: Sintiéndose libre", se tradujo al japonés como "Cuando fumas Salem, te sientes tan refrescado que tu mente parece estar libre y vacía".

Cuando la General Motors introdujo el Chevy Nova en Sudamérica, no se dieron cuenta del significado de "no va" en castellano. Después de enterarse de por qué no vendían nada, le cambiaron el nombre al coche en sus mercados hispanohablantes a "Caribe".

Ford tuvo un problema parecido en Brasil cuando salió el "Pinto". La compañía descubrió que "Pinto" era la jerga brasileña por "genitales masculinos minúsculos". Ford lo sustituyó por "Corcel" [caballo, igual que en castellano].

Cuando plumas Parker puso a la venta un boli de punta de bola en México, sus anuncios se suponía que querían decir "No perderá tinta en tu bolsillo, avergonzándote". Sin embargo, la compañía se equivocó al pensar que la palabra castellana "embarazar" significaba "avergonzar" [en inglés, "embarras"], y por eso el anuncio decía: "No perderá tinta en tu bolsillo, embarazándote".

Un fabricante de camisetas americano en Miami imprimió camisetas para el mercado hispano que promovía la visita del Papa. Pero en vez del deseado "Yo he visto al Papa" en castellano, las camisetas proclamaban que "Yo he visto a la Papa" [Papa -> patata].

El slogan de Frank Perdue el hombre-pollo [?], "Hace falta un tipo duro para hacer un pollo tierno", se distorsionó terriblemente en otra traducción al castellano. Una foto de Perdue con uno de sus pájaros apareció en las vallas de todo México con un texto que explicaba que "Hace falta un tipo duro para hacer un pollo despierto".

Hunt-Wesson introdujo sus productos Big John [John el Grande] en el Canadá francófono como "Gros Jos" antes de averiguar de que la frase, en jerga, significa "grandes pechos". No obstante, en este caso el problema no tuvo un efecto perceptible en las ventas.

Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes llamada "Cue", que era el nombre de una famosa revista porno.

En Italia, una campaña para la tónica Schweppes tradujo el nombre "Agua Tónica Schweppes" como "Agua Higiénica Schweppes" [Schweppes Toilet Water].

La segunda agencia turística más grande en Japón se quedó perpleja cuando entró en los mercados anglófonos y comenzó a recibir peticiones de viajes sexuales inusuales. Tras averiguar el porqué, los propietarios de la Compañía Turística Nipona Kinki cambiaron su nombre inmediatamente [en inglés, "Kinki" por lo visto significa pervertido, exótico en referencia al sexo].

Cosas que pasan......

10 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy informativo, lo que si me molesta en cuanto a la publicidad es una que otra que circula por El Salvador, por ejemplo, puros celos de la MD me parece machista y que discrimina a las mujeres, otro seria "Vanidad, todo es vanidad... se vanidosa" de Mike Mike como que solo eso tuvieran en la cabeza las mujeres y finalmente ayer en un canal gringo, salia un anuncio de una aseguradora, donde salian hablando en español pero en la parte de abajo en la pantalla ponian, "Todas las conversaciones con la compañia seran en Ingles" se nota que solo quieren nuestro dinero

Anónimo dijo...

Muy interesante, muy interesante.... y con respecto a lo mencionado por la publicidad de MD, crei que ese tipo de anuncios serían retirados ya que definitivamente denigran la integridad de la mujer, como que si está no se respeta a si mismo, y más aun cuando se tilda de cara de animal, o sus derivados.....pero ni modo, algún culero la debío haber diseñado, dado su contenido mero cabrón.

Te escribo más tarde.

Elias

Anónimo dijo...

Hablando de ese anuncio de MD, tengo una amiga muy cercana que es como dicen ahora: "Fresona" y a ella le encantan los anuncios.

Y es que están pensados para el tipo de mujer pegada a la moda y que lamentablemente está en los estereotipos de compradoras a quienes va dirigido el mensaje.

Obviamente a mujeres con otro nivel de cultura y de autovalorización les ofende el contenido de dichos anuncios, pero en realidad "Bussines are Bussines" y no les interesa que se ofenda a un sector si logran captar la atención del que les representa ganancia, asi funciona el mercado para gusto o no de nosotros.

Rocío dijo...

Como mujer si me dio mala onda la publicidad de MD xq es tendenciosa y al revés de mostrar la grandeza de la mujer exalta la bajeza de las mujeres: la envidia.

Comparto con ustedes, comparto.

David dijo...

ESta bueno este post acerca de la publicidad, especialmente como lo interpretan otros paises la marca.

Por ejemplo, la cerveza brasilenha Brahma, no se introdujo con ese nombre en centroamerica (por el significado de Brama para nosotros), por eso el nombre de Brahva.

Igual, no me pregunten pq, en Brasil, la Mitsubishi Montero no se llama asi, se llama Mitsubishi Pajero.

Saludos

Anónimo dijo...

DEFINITIVAMENTE ESTE ES EL SECRETO

Los cinco secretos para una relación perfecta:

1- Es muy importante tener una mujer que entienda tus
necesidades.
2- Es muy importante tener una mujer en la cual puedas confiar.
3- Es muy importante tener una mujer que te pueda hacer reír.
4- Es muy importante tener una mujer con quien puedas disfrutar
una vida sexual activa.
5- Es muy importante que estas cuatro cabronas no se conozcan
entre si.

Anónimo dijo...

Hey guys,

Acabo de publicar mi propio blog, asi que los invito a que le echen un vistazo.

Aqui esta la direccion:

http://bastadecasaca.blogspot.com/

Rocío dijo...

adelante samuel!!!!
q bueno q te animaste a crear tu propio blog... veremos mas de tu creatividad en la edicion de fotos...
saludos...

Rocío dijo...

El asunto de los secretos estuvo re divertido!!
Se de muchos q piensan asi....

Anónimo dijo...

No se claven con los anuncios de MD... Son un chiste, una burla exagerada de la realidad... No entiendo por qué todas las feministas se lo toman tan a pecho... O sea, todo el mundo sabe que una mujer NO va a matar a otra por sus zapatos... Ubiquémonos... La campaña es astuta y divertida, y qué mal que sus "mentes intelectuales y alternativas" no les permitan disfrutar de un poco de buena publicidad...

(Que conste que yo no tuve nada que ver en la creación de la campaña, para que no vayan a creer que la defiendo porque yo la hice).

Saludos a todos.